Detectives, Juvenil, Libros, Policíaca

[Reseña] Monster, Walter Dean Myers

Nombre original: Monster
Autor: Walter Dean Myers
Fecha de publicación: 2013
Idioma: Inglés

STEVE HARMON ES NEGRO.
ÉL ESTÁ EN PRISIÓN, QUIZÁ PARA SIEMPRE.
ESTÁ EN JUICIO POR ASESINATO.
Y ÉL TIENE DIESCISÉIS AÑOS DE EDAD.

FUNDIRSE EN: INTERIOR: temprano por la mañana en la celda.
BLOQUE D. CENTRO DE DETENCIÓN DE MANHATTAN

STEVE (narración)

A veces me siento como si hubiera entrado en una película. Quizá yo pueda hacer mi propia película. Será la historia de mi vida. No, no de mi vida, sino de esta experiencia. Voy a llamarlo como la fiscal me llamó… MONSTRUO

Antes de comenzar a escribir esta opinión y de que ustedes empiecen a leer, quiero recalcar lo que imagino que ya han notado: esta no es como las reseñas que acostumbro subir. ¿Por qué? bueno, para mi en este momento, hablar de mis impresiones al leer este libro es algo muy especial porque ha sido mi primera lectura enteramente en inglés, algo así como un cális* del idioma, y como la  verdad no me ha ido tan mal haciéndolo, estoy bastante contenta de haberlo leído. Una última cosa, creo que esto será lo más largo que escriba en torno a un sólo libro (aunque quisiera extender más mis reseñas futuras), por lo que muy probablemente contendrá SPOILERS. Por cualquier cosa, ya están advertidos.

Y ahora, antes de empezar a platicarles la historia, algo que se me hace muy divertido es que con este libro comencé a usar postits de colores para remarcar las partes que más me gustaron y pues me pareció que sería igual de divertido agregarle un poco más de color a mis entradas del blog, comenzando por esta misma.

Al momento de empezar a leer este libro, la verdad es que no estaba muy segura de qué iba a tratar exactamente y hasta lo llegué a ver con cara aburrida muchas veces, por su portada (la misma que ven allá arriba) en gran parte, debo admitir, sin embargo fue un regalo de mi prima junto a otros dos libros en el mismo idioma y después de un rato de mucho pensarlo, decidí que era lo mejor empezar con este. La frase con la que recibe el libro fue la primera que me gustó, tanto que incluso cuando comencé a usar los marcadores (más o menos a la mitad del libro) aún la recordaba.

The best time to cry is at night, / El mejor momento para llorar es por la noche
when the lights are ouot and someone is / cuando las luces están apagadas y alguien está
being beaten up and screaming for help. / siendo golpeado y gritando por ayuda.

Creo que si cualquier persona me preguntara el por qué esta frase llamó tanto mi atención, no sería capaz de dar una respuesta concreta, pero creo que más que nada es una pequeña bienvenida al horror que está sintiendo Steve a causa de lo que está viviendo.

Pasando ya directamente a la hsitoria, Steve es un chico de diesciséis años que está en medio de un juicio por asesinato ya que ha sido incriminado en la planeación de un robo a una farmacia, realizado por James King y Richard “Bobo” Evans. Steve es estudiante de Cine, y, como ya se menciona en la sinopsis, planea escribir una película sobre esa experiencia, probablemente como proyecto de clase, por lo que carga en todo momento con un cuaderno en el cual transcribe de principio a fin el caso.

Una cosa que sencillamente AMÉ desde que apareció en las primeras páginas, fue la mezcla de letras de la que hace uso el autor durante la novela. Es decir, nos narra todo como si estuviéramos viendo una película y para ello tenemos unos cuatro tipos de letra en toda la historia para saber qué es lo que se está leyendo; las notas de Steve, anexas a su proyecto; los diálogos entre los personajes durante el juicio, los flashbacks y otras charlas; la tipografía que indica lo que se está haciendo; y por último, la usada por Steve para algunos detalles de su proyecto, sin contar la que es usada durante los extras (preguntas para discusión, entrevista al autor, guía de lectura de la obra, entre otros). Algo que me hizo muchísima gracia mientras lo leía, es que Steve puso casi al inicio de todo: “NARRACIÓN continúa con un PRISIONERO anónimo explicando cómo el Centro de Detención es real. Al igual que él, las palabras aparecen en la pantalla justo como en los créditos de apertura de la película La guerra de las galaxias, rodando desde la parte inferior de la pantalla y encogiéndose hasta ser sólo una mancha en la parte superior de la pantalla antes de rodar al espacio. Sinceramente, y sin presentarlo como una burla a la referencia, esto me mató*, no tanto por el texto que les pongo arriba, sino porque inmediatamente después de este, hay una representación literal de lo que el chico imaginaba que sería:

Aún no llego a ver la razón exacta, pero ver eso en un libro que yo imaginaba bastante serio y hasta aburrido, me hizo el día y cambio totalmente mi perspectiva de la historia, con lo que comencé a verla con bastante interés. También ahí pueden notar un poco a lo que me refería con las distintas fuentes usadas por el autor a lo largo del libro.

Volviendo a centrarnos un poquito en la historia, se habla del juicio contra Steve, James, Bobo y un chico llamado Osvaldo que no tengo idea de donde salió. Lo que menos me gustó del libro está por esta parte, pues, a pesar de que desde el inicio se dice que el caso es contra Steve, por asesinato, no es sino hasta después de un tercio del libro que se empieza a hablar en concreto de la participación del protagonista en el crimen. Es decir, entiendo que el libro aparente o trate de aparentar un juicio real y que el que esté narrado como película no nos da una impresión a primera persona de Steve más que algunas veces, pero al menos podrían mencionar en alguna parte de la sinopsis que el libro va de un juicio contra cuatro hombres por un asalto durante el que un hombre (Aguinaldo Nesbitt) murió, no que Steve, solito, está en condena por asesinato, cuando él únicamente era el que supuestamente daría la señal para poder proceder al robo, cosa que, quiero creer, al final del libro resultó ser completamente falsa. Digo “quiero creer” porque hay aún algunas cosas que no estoy segura de haber leído como debía, y por que también hay un par de incongruencias que realmente te deja con la espinita* de si fueron planeadas por la defensa, o Steve está mintiendo bajo juramento.

Otro pequeño comentario que llamó mi atención es este:

"All they can do is put me / "Todo lo que pueden hacer es ponerme
in jail," he said "They can't / en la cárcel," dijo "No pueden
touch my soul." / tocar mi alma."
He said he needed the money / Él dijo que necesitaba el dinero
and intented to pay it back / e intentó pagarlo
once he got on his feet. He said / una vez que se puso de pie. Dijo
that God understood and / que Dios entendía e
would give he another / iba a darle otra
chance. Then he started / oportunidad. Entonces comenzó
crying. / a llorar.

Probablemente no parezca importante por no provenir de Steve, ni de ningún otro de los involucrados en el caso, pero al menos me dejó pensando un poco… en que quizá no todos lo crímenes se cometan por pura maldad del ser humano. No justifico ninguno de ellos; desde tomar una moneda ajena, hasta asesinar a un hombre, son crímenes, pero me recuerda un poco a todos esos casos desesperados que existen en que las familias no tienen  ni una moneda para sostenerse y los integrantes recurren a medios desesperados. Por supuesto, de este prisionero no se vuelve a saber nada, pero quiero creer; me gustaría poder pensar que su crimen no fue por maldad, sino por necesidad, una necesidad verdadera y desesperada.

Retornando nuevamente a la historia, nos adelantamos hasta una parte en la que Steve escribe en sus anotaciones algo que más tarde resulta bastante importante. La cosa dice así:

What did I do? What did I do? / ¿Qué hice? ¿Qué hice?
Anybody can walk into a drugstore / Cualquiera puede caminar en una farmacia
and look around. Is that what I'm / y mirar alrededor. ¿Es por eso que estoy
on trial for? I didn't do nothing! / en juicio? ¡No hice nada!

Luce simplemente como un reclamo al hecho de que lo mantengan a punto de perder 25 años de su vida en prisión (otra mentirijilla  de la sinopsis) por el simple hecho de dar entrar a una farmacia, pero si no lo han descubierto ya, ahora verán la incongruencia que hay más adelante. O’Brien (la abogada defensora del protagonista) y Steve, hacen un pequeño plan para que las respuestas de Steve ante el tribunal sean lo más satisfactorias posibles, así que ella toma un vaso y si las respuestas le agradan, lo levanta. Si no es así baja el vaso. Hasta ahí todo está bien, algo que quiero creer, es una estrategia válida entre un abogado y su cliente para hacer notoria la inocencia y, en palabras de O’Brien, volver a Steve humano ante el jurado. La cosa se pone extraña en esta parte:

20170309_234835

O’Brien está interrogando a Steve acerca de las acusaciones hechas por King y Bobo: Steve vigilaría la farmacia; preguntas que el niega rotundamente, pero la parte que nos interesa la podemos ver al final de la página y dice así:

-Mr. Harmon, were you in the drugstore / -Sr. Harmon, ¿Estaba en la farmacia
owned by Mr. Nesbitt, the victim, on / atendida por el sr. Nesbitt, la víctima, el
the 22nd of December of last year? / 22 de Diciembre del año pasado?

-No, I was not. / -No, no estaba.

¿¡POR QUÉ, STEVE!? ¿¡POR QUÉ NIEGAS HABER IDO A BUSCAR MENTITAS A LA FARMACIA!? (en algún punto menciona lo de las mentitas, yo lo sé ,*n*)9 ). Esto es algo bastante contradictorio y que me mantvo con la espinita de que había algo mal en lo que había leído, pero no fue sino hasta los extras que me di cuenta del error. Steve mintió bajo juramento. En verdad que este pedazo en especial. Darme cuenta de esto, me arruinó en gran parte la alegría de verle el juicio ganado a O’Brien, y es que ya me había convencido de la inocencia de Steve, desde el momento en que inocentemente comenzó a tomar notas para su tarea. Más aún me dejó incómoda la manera en que e libro acaba, y es que lo hace, además de poner de nuevo los créditos tipo Star Wars, de esta manera:

I want to know who / Quiero saber quién
I am. I want to know the road to / soy. Quiero conocer el camino al
panic that I took. I want to look / pánico que tomé. Quiero
at myself a thousand / mirarme mil
times to look for one true / veces para buscar una verdadera
image. When miss O'Brien looked / imagen. Cuando la señorita O'Brien
at me, after we had won the case, / me miró, después de ganar el caso,
what did she see that / ¿Qué fue lo que vio
causes her to turn away? / que la hizo alejarse?

What did she see? / ¿Qué fue lo que ella vio?

Aún más que la incongruencia anterior, esto me dejó bastante desconcertada, puesto que inclusive en la escena final de la película, podemos ver como O’Brien rechaza a Steve cuando el quiere abrazarla. En su momento no me pareció extraño, pero cuando el autor cerro de esta manera el libro, me dejó con una gran incógnita rondando por la cabeza…

¿QUÉ VIO ELLA?

Para terminar con la opinión de este libro, me gustaría decir que, aunque no me siento a gusto calificando un libro en el que en más de una vez tuve que recurrir a buscar significados, si alguien me preguntara, a esta historia le daría un completo 5/5, aunque no me haya gustado que fuera tan largo repitiendo una y otra vez las mismas evidencias, me impacto bastante, especialmente por un comentario que el maestro de Steve hizo y que durante la película se denota bastante al acabar: No hagas que la película sea predecible. Si es predecible el público se aburrirá de ella rápidamente (o algo más o menos así).


*CÁLIS: Pequeña prueba de algo que no se domina a la perfección.

Anuncios

2 thoughts on “[Reseña] Monster, Walter Dean Myers”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s